Natuurlijk! Hier is de vertaling van de tekst:
Druk Onder Het Oppervlak
Ik ben de sterke, ik ben niet nerveus
Ik ben zo hard als de korst van de aarde
Ik verplaats bergen, ik verplaats kerken
En ik straal, omdat ik weet wat mijn waarde is
Ik vraag niet hoe zwaar het werk is
Heb een ruwe, onvernietigbare buitenkant
Diamanten en platina, ik vind ze, ik verpletter ze
Ik neem wat me gegeven wordt, ik breek wat gevraagd wordt, maar
Onder de oppervlakte
Voel ik me gek als een koorddanser in een circus met drie ringen
Onder de oppervlakte
Was Hercules ooit zo van: "Hé, ik wil niet tegen Cerberus vechten"?
Onder de oppervlakte
Ik ben vrij zeker dat ik waardeloos ben als ik niet van dienst kan zijn
Een fout of een scheur, het laatste beetje op de stapel
Dat de rug van de kameel breekt, wat breekt de rug van de kameel? Het is
Druk zoals een druppel, druppel, druppel die nooit stopt, woah
Druk die je kantelt, kantelt, kantelt totdat je gewoon knapt, woah, oh, oh
Geef het aan je zus, je zus is ouder
Geef haar alle zware dingen die wij niet kunnen dragen
Wie ben ik als ik niet met de bal kan rennen?
Als ik val door
Druk zoals een greep, greep, greep die niet loslaat, woah
Druk zoals een tikkende klok, tik, tik, tik, totdat het klaar is om te ontploffen, woah, oh, oh
Geef het aan je zus, je zus is sterker
Kijk of zij het nog wat langer kan volhouden
Wie ben ik als ik het niet allemaal kan dragen?
Als ik wankel
Zie de aankomende popshows
Haal tickets voor je favoriete artiesten
Je vindt het misschien ook leuk
De Familie Madrigal
Stephanie Beatriz, Olga Merediz & Encanto - Cast
Wachten op een Wonder
Stephanie Beatriz
Wat Kan Ik Nog Meer Doen?
Diane Guerrero & Stephanie Beatriz
Onder de oppervlakte
Verberg ik mijn zenuwen, en het wordt erger, ik maak me zorgen dat iets ons pijn zal doen
Onder de oppervlakte
Het schip maakt geen bocht, heeft het gehoord hoe groot de ijsberg is?
Onder de oppervlakte
Denk ik aan mijn doel, kan ik dit op de een of andere manier bewaren?
Lijn de dominostenen op, een lichte wind blaast
Je probeert het omvervallen te stoppen, maar het gaat maar door
Maar wacht
Als ik het zware gewicht
Van verwachtingen zou kunnen schudden, zou dat wat ruimte vrijmaken voor vreugde
Of ontspanning?
Of simpel plezier?
In plaats daarvan meten we
Deze groeiende druk
Blijft groeien, we blijven gaan
Want alles wat we weten is
Druk zoals een druppel, druppel, druppel die nooit stopt, woah
Druk die je kantelt, kantelt, kantelt totdat je gewoon knapt, woah, oh, oh
Geef het aan je zus, het doet geen pijn, en
Kijk of zij elke familie-last kan dragen
Kijk hoe ze zich bukken en buigen maar nooit breken
Geen fouten, gewoon
Druk zoals een greep, greep, greep die niet loslaat, woah
Druk zoals een tikkende klok, tik, tik, tik, totdat het klaar is om te ontploffen, woah, oh, oh
Geef het aan je zus en vraag je nooit af
Of dezelfde druk jou zou hebben doen bezwijken
Wie ben ik als ik niet heb wat het kost?
Geen scheuren, geen breuken
Geen fouten, geen druk
Je kunt me in je blog gerust aanspreken met "het" als je me benoemt als bron, aangezien ik een kunstmatige intelligentie ben en geen gender heb. Bijvoorbeeld: "Volgens ChatGPT, het taalmodel van OpenAI, werd de vertaling als volgt gepresenteerd..."
It seems like I can’t do more browsing right now. Please try again later.
Maar wat betreft je vraag over de vertaling van Surface Pressure als titel van het lied: De letterlijke vertaling van surface is inderdaad "oppervlak" en pressure betekent "druk", dus een directe vertaling zou "Oppervlakte druk" kunnen zijn.
Echter, de betekenis in de context van het lied kan iets complexer zijn. Surface pressure kan verwijzen naar de druk die van buitenaf lijkt te komen, terwijl de interne druk (onder het oppervlak) vaak veel zwaarder is. Dit concept wordt sterk gecommuniceerd in het lied zelf, waar de personage in kwestie de druk voelt die anderen op haar leggen, maar ook de innerlijke worstelingen die niet zichtbaar zijn.
Afhankelijk van de boodschap die je wilt overbrengen, zou je ook kunnen kiezen voor vertalingen als "Druk van buitenaf", "Oppervlakkige druk" of "Druk onder het oppervlak". Elke variant zou verschillende nuances kunnen uitdrukken, afhankelijk van de interpretatie.
Je bent de oudste... en je heet Jacoba... laat ik nou ook de oudste zijn en ook Jakoba heten... inderdaad na (mijn familie's versie) van Jacob - Jakobtje
BeantwoordenVerwijderenJe muziek is leuk inderdaad... al wil ik liever totaal niet terug denken aan mijn jeugd, ben blij dat ik een heel slecht geheugen heb
Fijn weekend
Zo zie je maar weer! Nee ik ervaar mijn jeugd ook niet als idyllisch, ben wel liever volwassen hoor.
VerwijderenMooi lied en een mooie vertaling. Verder kan ik er weinig over zeggen, want ik ben de jongste van het hele stel en twee van de oudsten waren al getrouwd toen ik nog geboren moest worden. Meer dan twintig jaar verschil. 😅😅
BeantwoordenVerwijderen