Doorgaan naar hoofdcontent

Heb uw naaste lief als uzelf

Ik links, neef rechts

Dit ben ik met mijn oudste neef. De foto bewijst: je wordt eerst liefgehad, voordat je zelf liefhebt. Of zou hij denken, wat een vreemd wezen?

In de homilie van zondag trof mij de omschrijving door de priester van het tweede gebod. Dat kennen wij als 'heb uw naaste lief als uzelf'. Maar de priester legde het uit als: 'heb uw naaste lief zoals God hem liefheeft'.


Ik links, BUD rechts
Ik heb gegoogled voor de originele tekst in het grieks, en vond hem op biblehub.com. Daar zie je dat 'heb uw naaste lief' in het grieks geschreven wordt als agapeseis. Het gaat hier dus om agape, de liefde van God.

Misschien zou je het ook kunnen vertalen als 'heb uw naaste lief als u zelf'. In de zin van, je moet van je naaste houden en ook van jezelf. Niet, je moet van je naaste houden precies zoals je van jezelf houdt want misschien houdt je wel helemaal niet van jezelf. Of op een manier die geen agape is.

BUD links, STUD rechts


De graadmeter van de liefde waar het hier omgaat, is niet hoeveel je al of niet van jezelf houdt. Het gaat om hoeveel God van jou houdt. Van de ander. Van de vriend en van de vijand. Liefde die gericht is op de behoeften van de ander.


Gave site, biblehub.com. Je krijgt het betreffende vers in het grieks, met uitspraak en vertaling. Ook kun je per woord meer informatie vragen zoals ik bij 'hoos' (als) heb gedaan. Het woordje 'hoos' benadrukt de gelijkwaardigheid, zoals 'wie' in het duits. Ook zit er een tijdsvolgorde in. Het impliceert dat je éérst jezelf liefhebt, en vervolgens de ander op gelijke wijze.

Dit is deel 1 van 7 mails in 7 dagen, gehost door Jennifer Fulwiler op Conversion Diary. Ik heb met mezelf afgesproken maximaal 1 uur, dat is lastig omdat ik normaal 76 uur de mail herlees, aanvul enzovoorts. Dat kan nu dus niet. Morgen weer!