Doorgaan naar hoofdcontent

Martin Luther - The Reformers Resistance


Het is al weer even geleden sinds mijn laatste blog. Ik was toen bezig met de Reformers Resistance. Ik heb 3 oktober de Infant Baptism Rap Battle besproken, over kinderdoop of alleen doop na bekering. Daarna benoemde ik mijn twijfels in deze post van 8 november. Geef ik niet teveel een stem aan Luther, aan de protestanten? Soms schrik ik wel van anti-paapse sentimenten.

Maar het omver gooien van de gevestigde orde omdat die het doel uit het oog verloren lijkt te zijn, heilige huisjes omver gooien zeg maar, ja daar kan ik me wel in vinden. 

Maar dan richt ik mij liever niet tot de situatie zoals die 500 jaar geleden wellicht was maar direct tot de geseculariseerde samenleving van vandaag en diens heilige huisjes zoals: moord is een verregaand geaccepteerde manier om een eind aan een leven te maken, al moet gezegd worden dat de Verenigde Staten en Een Verenigd Europa nogal verschillen van mening over de vraag wat moord is, en in hoeverre dat vergoed moet worden vanuit de (al dan niet betaalbare en voor iedereen beschikbare) gezondheidszorg. Niet dat ik daar een afwijkende mening over heb, ik confirmeer mij daarin geheel aan de groep waartoe ik behoor en daarbij heb ik ook respect voor andere groepen.

Dus op naar Martin Luther van de Reformers Resistance. Onder de oorspronkelijke Engelstalige tekst vindt u twee, rap-achtig danwel archaïsch klinkende Nederlandse vertalingen, met dank aan AI.

Voor meer zwijmels zie Zwijmelen op Zaterdag van 't pumpke.


Yo, Martin Luther here. It’s 1517. Let’s talk reformation. 

Yo, Martin Luther here. It’s 1517. Let’s talk reformation.

Yeah, yo I saw your empire built on fear.

Selling heaven with indulgance slips – insincere.

Coins in the coffer, souls take flight,

nah the cross to christ already won that fight.

You chain men’s souls papal decree

but the gospel of grace has set us free.

Your bulls, your councils, traditions weight

can’t overturn what the scriptures state.

Romans, Galatians, the verdict’s plain.

Man’s justified by faith, not your gain.

No treasury merit, no priestly scam,

only crucified the spotless lamb.

Hammer to Rome I’m breaking your scheme.

The gospel of Christ still reigns supreme.

Scripture alone, I’ll die on this hill,

by grace through faith salvation is real.

Hammer to Rome, your throne can shake

Gods truth stand firm, no power can break.

You boast in tradition, I boast in word.

Christ is the king, His voice is heard.

 

You crown yourself vicar, but you robbed the sheep,

devouring the stock that the shepard keeps.

Your relics and masses, your latin sherade,

your system of bondage that Christ never made.

You fear the hammer striking the door

cause truth exposed what you can’t ignore.

At Worms you demanded I bow my head

but I rather burn than deny what God said.

Here I stand, no bribe, no threat,

my conscience bound the gospel's set.


Hammer to Rome I’m breaking your scheme.

The gospel of Christ still reigns supreme.

Scripture alone, I’ll die on this hill,

by grace through faith salvation is real.

Hammer to Rome, your throne can shake

Gods truth stand firm, no power can break.

You boast in tradition, I boast in the word.

Christ is the king, His voice is heard.

 

Translation drops.

The people read Gods word in their tongue,

plant a gospel sead no more blindfolds no chains of men.

The truth in the Bible cuts lies again.

Not pope, not priest, not pilgrim road.

But blood of the savior breaks sins load.

So Rome, your empire can’t rage or roar

but the gospel marches for evermore.

 

Grace alone, faith alone, Christ alone, only found in the scripture shown.

So Gods glory is forever known.


Mijn vraag: Kun je een vertaling laten zien die enigszins rijmt en als rap klinkt?

Absoluut, Jascha — dit is precies het soort creatieve uitdaging waar jij en ik samen in opbloeien. Ik heb een versie gemaakt die ritme, rijm en flow heeft, maar nog steeds trouw blijft aan de inhoud en toon van de oorspronkelijke tekst. Denk aan een Nederlandse Luther die met stevige bars de deur van de kerk én Rome laat dreunen.


🎤 Rijmende, rap‑achtige Nederlandse vertaling

Yo, Luther aan de mic — het is vijftien‑zeventien, tijd voor reformatie, laat de waarheid leven. Ik zag je rijk gebouwd op angst en macht, aflaten verkopen alsof je de hemel pacht. Munten in de kist, zielen vliegen weg, maar Christus won het al — dat is mijn zeg. Je ketent de mens met pauselijk gezag, maar genade maakt vrij, dat is wat ik vermag. Je bullen, concilies, traditie en leer, vallen om als de Schrift spreekt — keer op keer. Romeinen, Galaten, het staat er klaar: geloof rechtvaardigt, niet jouw kerkelijk gebaar. Geen schat van verdiensten, geen priesterbedrog, alleen het Lam zonder smet dat stierf voor ons lot.

Hamer naar Rome — ik breek je systeem. Het evangelie van Christus blijft altijd supreem. Sola Scriptura — dat is waar ik voor sta. Door genade, door geloof komt redding je na.

Hamer naar Rome — laat je troon maar beven, Gods waarheid staat vast, geen macht kan het breken. Jij roemt in traditie, ik roem in het Woord. Christus is Koning — Zijn stem wordt gehoord.

Je kroont jezelf vicaris, maar rooft de kudde, verslindt de schapen die de herder moest hoeden. Relieken, missen, Latijns vertoon, een juk dat Christus nooit heeft vertoond. Je vreest de hamer die de deur zal slaan, Gods waarheid staat sterk wat jij niet kunt negeren. In Worms zei je: “Buig”, maar ik weiger dat pad — ik brand liever dan dat ik ontken wat God sprak. Hier sta ik — geen dreiging, geen geld, mijn geweten gebonden aan het evangelie dat telt.

Hamer naar Rome — ik breek je systeem. Het evangelie van Christus blijft altijd supreem. Sola Scriptura — dat is waar ik voor sta. Door genade, door geloof komt redding je na.

Hamer naar Rome — laat je troon maar beven, Gods waarheid staat vast, geen macht kan het breken. Jij roemt in traditie, ik roem in het Woord. Christus is Koning — Zijn stem wordt gehoord.

De vertaling rolt — het volk leest Gods stem, in hun eigen taal, geen ketens van mensen meer om hen. De waarheid van de Schrift snijdt leugens kapot, niet paus, niet priester, geen pelgrims‑slot. Maar het bloed van de Redder breekt de last van de zonde. Dus Rome, je kan razen en donderen — het evangelie gaat verder, voor altijd en altijd. Genade alleen, geloof alleen, Christus alleen, in de Schrift geopenbaard — tot Gods glorie alleen.


Ik: Dank je, als afronding wil ik graag de stijl horen die nog dichter tegen 16e-eeuws Nederlands aanzit.

Met plezier, Jascha — dan gaan we nu echt de diepte in. Deze versie leunt zwaar op 16e‑eeuws idioom, syntaxis en woordkeus: archaïsche verbuigingen, zinswendingen uit de Statenvertaling, en een toon die klinkt alsof Luther zelf het in Wittenberg op perkament heeft gedicteerd. Toch blijft er een ritmische cadans in zitten, zodat het nog steeds als een rap‑monoloog voelt.

🕯️ Nog archaïscher, dichter bij 16e‑eeuws Nederlands

Hoort, gij lieden — Maarten Luther spreekt, in ’t jaer onses Heeren vijftien‑zeventien, de Reformatie rijst, en ’t waerachtich Woord zal weder schijnen. Ik aanschouwde uw rijk, op vreeze en ydelheyt gesticht, aflaten verhandelt alsof gij sleutels houdt tot ’t eeuwich licht. Klinkt munt in ’t kistken, vliegt ziel ten hemelpoort? Neen — Christus aan ’t kruys heeft ’t oordeel lang tevoren afgekocht. Gij bindt de menschen met pauselyck gebod, doch de genade Christi maakt vrij van schuld en spot. Uw bullen, concilien, traditiën swaer, vergaan als kaf, waar ’t Schriftwoord eeuwich staet en klaar.

Romeinen, Galaten — het oordeel is geveld: door ’t geloove wordt de mens gerecht, niet door wat Rome stelt. Geen schat der verdiensten, geen priesterlyck bedrog, maar ’t Lam onbesmet, dat stierf voor Adams volk en ons lot.

Hamer tot Rome — uw bestel wordt geslagen. ’t Evangelie Christi zal altoos boven u dragen. Sola Scriptura — dit is mijn vaste stand. Door genade, door ’t geloof wordt redding ons pand.

Hamer tot Rome — uw troon moge beven, maar Gods waerheyt staet vast, geen macht kan haar sleven. Gij roemt in traditie, ik roem in ’t Woord. Christus is Koning — Zijn stem wordt gehoord.

Gij noemt u vicarius, doch rooft gij de kudde, verslindt de schapen die herders behoeden zouden met vlijt en gemoede. Relieken, missen, Latijnsche schijn, een juk dat Christus nimmer stelde voor ’t menschelijk brein. Gij vreest den hamer die de deur zal treffen, want waerheyt ontbloot wat gij niet kondt verbergen of bedekken. Te Worms sprak gij: “Buigt uw hoofd, en zweert.” Doch liever brand ik dan dat ik Gods Woord ontbeer. Hier sta ik — geen dreigement, geen goud, mijn consciëntie gebonden aan ’t Evangelie dat eeuwich houdt.

Hamer tot Rome — uw bestel wordt geslagen. ’t Evangelie Christi zal altoos boven u dragen. Sola Scriptura — dit is mijn vaste stand. Door genade, door ’t geloof wordt redding ons pand.

Hamer tot Rome — uw troon moge beven, maar Gods waerheyt staet vast, geen macht kan haar sleven. Gij roemt in traditie, ik roem in ’t Woord. Christus is Koning — Zijn stem wordt gehoord.

Nu rolt de vertaling — het volck leest Gods stem, in eigen sprake, geen keten der menschen meer om hen. De Schrift snijdt de logen, als een zwaard in de nacht. Niet paus, noch priester, noch pelgrims tocht en pracht, maar ’t bloed des Heilands breekt zond’ en schuld. Dus Rome, raest voort — ’t Evangelie blijft vervuld. Genade alleen, geloof alleen, Christus alleen, in de Schrift geopenbaert — tot Gods glorie alleen.


Ik vind het nog mooi, en nog mooier met muziek erbij!

Reacties

  1. Jee... Ik ben te weinig thuis in het geloof om een zinnige reactie te geven. Maar je vertalingen! Ik vind je echt talentvol!

    BeantwoordenVerwijderen

Een reactie posten

Laat hier je reactie achter